Was Klaus Nü darüber schreibt, klingt wirklich grauenvoll:
Die von vier Menschen wohl auch sehr eilig besorgte Übersetzung trägt zum Lektüremissvergnügen ein gerüttelt Maß bei. Sie ist von einer übersteuerten Humorigkeit, die man zuletzt in der Ehefrau-mit-Nudelholz-Bilderwitz-Ära angetroffen hat.
Es wimmelt von "Döspaddeln","Tranfunzeln" und "Flitzpiepen", ständig haut wer auf die Pauke oder leiert sich was aus den Rippen. Wenn der Protagonist zögert ("I hesitated"), heißt es: "Ich hatte Muffe","to have a good time" bedeutet offenbar, sich "einen Bunten machen". Und dann wäre da noch folgender Oneliner: "She had an hourglass figure and all I wanted to do was play in the sand."
Das schöne Wort "Stundenglasfigur" mag nicht das allergeläufigste sein, aber einen Witz dermaßen zu versemmeln, ist fast schon ein Kunststück: "Ich hatte einen Dackel, aber sie hatte zwei Möpse."
Lesezeichen